30 January 2012

Cool and Lost in Translation


Like many Japanese commercials, I have no idea what's going on. The title is even mystical: "about 1988 『峠のやまちゃん』".

But hey. It's 1988. It's Japan. It's cool old men with pipes on bikes. Something those tweed ride people might like, too.

5 comments:

Jeshii said...

So would I ruin it if I wrote subtitles?

Also, Initial D fans will recognize that first character as 峠 or mountain pass.

shuichi said...

You found such a movie, right? I am a bit glad.I will translate them in to English later. Or you may read them by a web-translator...


きたなわけーの それいけ やっほ~
おさきに

下りの山ちゃんしらねーの 俺たちゃ半世紀以上ペダル踏んでんだよ

通商下りの山ちゃんをはじめとするこのなかまの平均年齢72歳
わかいもんにわまだまだまけられねーよ
山チャン大丈夫かい
じょうだんじゃないよー
ほんとはのびちゃったんじゃないの
走り方やもからだの大きさも違うけど
とにかくはしってりゃ満足なんだよな

あなたのからだや好みやあわせてつくるパナソニックバイシクルの
オーダーシステム
手に入るのはあなたに最適の一台です

すげー登りだないー
いっちょうやってみるか~
よしいこう

心行くまで走る

でもけして無理をしない
じぶんにピッたりの道具に出会えた人は幸せだ

30年走りたいね
パナソニックバイシクル

shuichi said...

I hope it might be helpful.
Ah, it is a good thing, right?

きたなわけーの それいけ やっほ~
Oh, we can see those young guys pedaling. Go after them! Here we go!
おさきに
We are going ahead!
下りの山ちゃんしらねーの 俺たちゃ半世紀以上ペダル踏んでんだよ
Don’t you know Kudari-no-Yamachan? We have been pedaling for over half a century.
通称下りの山ちゃんをはじめとするこのなかまの平均年齢72歳
Yamachan and the other folks are 72 years old on average.
わかいもんにわまだまだまけられねーよ
“We never lose against the youth.”
山チャン大丈夫かい
“Are you alright?”
じょうだんじゃないよー
“Are you kidding?”
ほんとはのびちゃったんじゃないの
“Aren't you tired yet?”
走り方やからだの大きさも違うけどとにかくはしってりゃ満足なんだよな
We are not the same in the way we pedal or our body sizes, however, it is the best that we can only pedal.
あなたのからだや好みやあわせてつくるパナソニックバイシクルの
Panasonic Bicycle will be the bicycle best fit bicycle to your favor.オーダーシステム
手に入るのはあなたに最適の一台です
You can get the best one for you.

すげー登りだないー
“What a tough slope, isn’t it!”
いっちょうやってみるか~
“Give it a try!”
よしいこう
“Go ahead!”
心行くまで走る
It is nice to pedal until you feel happy.
でもけして無理をしない
However, you should overdo it
じぶんにピッたりの道具に出会えた人は幸せだ
“Those who find the best tool for them are happiest”
30年走りたいね
“I will pedal over thirty years!”
パナソニックバイシクル
Panasonic Bicycle

kfg said...

I wonder if Matsushita knows what "POS" means in English?

Glenn said...

Shuichi said it well; my son, who also speaks Japanese, says it's an advert extolling the virtues of a computer personalized bicycle design system.